Magyar English 日本語
Sun

Egyre gyakrabban kerül elő nagy online vagy mobilos szolgáltatóknál, hogy a felhasználók egy része nem ért angolul. A digitális világban a kiindulási pont még mindig az USA, a terjeszkedés iránya pedig az angolul beszélő közel milliárdos közönség világszerte, de ahogy a világ többi része is internetezni, okostelefonozni kezdett, ez részben megváltozhat.

 

 

hirek-nativer-big

 

Kicsiknek drága a fordítás

 

Az okostelefonos alkalmazások világában azonban csak a legnagyobb szereplők engedhetik meg maguknak, hogy komplex, soknyelvű alkalmazással jelenjenek meg. Többnyire ennek egyszerű anyagi okai vannak, de sokszor azt is nehéz megtippelni, hogy vajon milyen nyelvre érdemes lefordítani valamit, melyik piacon lenne rá igény helyi nyelven.

 

A magyarországi Transround ezt a problémát címezte meg a Nativer nevű megoldásukkal, ami hidat teremthet a fordítóügynökségek és az egyedi lokalizációs megoldások közti szakadékban. A Nativer elképzelése az, hogy egy beépülő modul kerül az alkalmazásokba, ami a fejlesztők számára szabadon hozzáférhető. A modul feladata, hogy ellenőrizze a felhasználó nyelvi és lokalizációs beállításait és az adott alkalmazásnál próbáljon hozzápárosítani egy megfelelő fordítást. Amennyiben van ilyen, akkor a Nativer letölti a lokalizációs fájlokat és egyszerűen lecseréli azokat az appban. 

 

A megoldás másik része egy független alkalmazás, amin keresztül kezelhetőek a különböző fordítások, akár javításokat, cseréket is lehet javasolni vagy teljesen saját fordítást közzétenni, megszavaztatni. A folyamat négy részből áll: az első az igényfelmérés, ami a bevonzott felhasználók adataiból, illetve az általuk proaktívan megfogalmazott igényekből igyekszik leszűrni, hogy egy alkalmazásfejlesztőnek melyik országok vagy nyelvek jelenthetnek extra piacot. A második lépés természetesen a fordítás, ami eleinte professzionális támogatással, de koncepció szerint közösségi módon történne, úgy ahogy például a Facebook saját belső appjánál ez működik is jól. A rendszer gépi fordítási alapokra építkezik, első javaslatait onnan teszi meg, a felhasználóknak ezt kell elfogadni vagy másik lehetőséget javasolni.

 

A harmadik lépés a terjesztés, ha elkészült egy fordítás, onnantól kezdve azon felhasználók, akik számára ez releváns, értesítést is kaphatnak, a telepítés pedig néhány kattintással elintézhető. A szoftver odafigyel arra, hogy az eredeti interfészből származó szövegek hosszúsága ne változzon, a fordításnál figyelmeztet, ha megközelíti vagy meghaladja az új szöveg a régi terjedelmét. Ez azért is fontos, mert az angol tipikusan rövid nyelv, probléma lehet betuszkolni mondjuk a “get it” gomb helyére a “szerezd meg!” felirat helyett valami mást, ami ugyanolyan rövid és lehetőleg ugyanazt jelenti.

 

 

Kísérletezés

 

A modell lényege, hogy az elérhető fordításszolgáltatók számára értelmezhetetlen egység egy mobilappban lévő szöveg mennyisége, rosszul skálázódik egy 100 szavas interfész 10 nyelvre fordítása, indokolatlanul drága lesz. A közösségi fordítók problémája pedig az, hogy kiemelik a program szövegeit a kontextusból. A két oldal között lavírozva próbál meg a Transround Nativer saját középutas megoldást kijárni. Az üzleti modell alapvetően a fordításokhoz való átalánydíjas hozzáférésére épít. Az alkalmazás és a beépülő rész is várhatóan a következő hónapokban eljut olyan szintre, hogy szélesebb körű felhasználói tesztelés következzen, addig is inkább érdeklődő fejlesztők megkeresését várja a cég.

 

 

A teljes cikket elolvashatja a következő címen: http://www.hwsw.hu/hirek/51794/transround-nativer-forditas-okostelefon-app-android.html

 

 

Vissza